Не «Ауди», а «Оди»: названия брендов, которые всегда произносят неправильно
Мы используем продукты разных марок каждый день, но редко задумываемся о том, что искажаем произношение названий брендов. Ударение, да даже то, как звучат некоторые буквы, — все это мы зачастую произносим неправильно. Сегодня мы решили рассказать о самых больших заблуждениях и ошибках в произношении названий известных фирм.
Вера Вэнг
Известный по всему миру дизайнер Вера Вэнг и по совместительству основательница своего модного бренда почему-то часто упоминается как Вера Вонг. И вот уже первая ошибка: фамилия дизайнера произносится с буквой «Э», а не «О».
Макдоналдс
Кто не ходил в «Макдоналдс» хотя бы раз в жизни? Наверное, таких людей на земном шаре крайне мало. Компания существует уже очень давно, около 80 лет, и почти как 80 лет название ресторана искажается: мы по привычке называем его «Макдоналдс», когда правильное произношение с буквой «Э», «Мэкдоналдс».
Одна из ведущих марок автомобиля, любимая машина многих автолюбителей по всему миру. В переводе название машины означает «слушать». Сами основатели бренда много раз упоминали, что машина носит название «Оди», но в нашем сознании и сознании миллионов людей по всему миру закрепилось произношение «Ауди».
Фольксваген
Случай, когда название марки авто просто сделали удобным. По задумке, машина называется «Фольксваген», именно с буквой «Ф» в начале, однако из-за того, что многим просто комфортнее употреблять в начале букву «В», так и получилось, что из «Фольксвагена» машина стала «Вольксвагеном».
Эстрелла
Чипсы марки «Эстрелла» — продукция шведского производителя, но название было выбрано на испанском. Так вот, если рассматривать название с точки зрения испанского, то правильно читать, как «Эстрейя», так как удвоенная буква «Л» трансформируется в сочетание двух гласных «ЙЯ».
Ягуар
Снова одна из известнейших марок авто, название которой произносится не так, как надо. Мы давно уже привыкли слышать «Ягуар», но сами производители позиционируют свое авто, как «Джэгюар».
А вы знали об этих ошибках в произношении известных марок и брендов? Кстати, мы уже рассказывали про другие ошибки в названиях брендов, предлагаем прочитать про это в нашей статье.
Присоединяйся к нашему сообществу в телеграмме, нас уже более 1 млн человек ��
30 известных брендов, названия которых многие произносят неправильно
Только 10% людей знают, как правильно произносить названия известных брендов: проверь себя
Где у вас «Зирокс», мне нужно документ распечатать: так сказал бы американец
Замечали, что названия некоторых иностранных брендов просто невозможно выговорить? Не то что язык – мозг сломаешь! При этом привычные нам иностранные заимствования, которые все в России произносят одинаково, в оригинальном произношении могут звучать совершенно по-другому. Хрестоматийный пример – «ксерокс». Так американцы не говорят. Или знаете, как прочитать швейцарскую марку часов Tissot? Может, в курсе, что это за слово – Givenchy?
Если вы не в курсе таких интересных тонкостей, то предлагаем вам послушать, как читаются названия 30 мировых брендов. Приятный бонус после чтения: вы станете делать меньше ошибок. Поэтому вперед!
Tissot: «Тиссо́»
Произносится как «Тиссо́». Буква «Т» не читается. Кстати, одна из старейших в мире марок часов из Швейцарии!
Canon: «Кия-нон» или «Кэ́-нон» или на японском «Кэ-но́н» с ударением на последний слог
Lego: «Ле́го»
Читается, как пишется, – «лего», но на датском (а именно в Дании была основана в 1949 году эта фирма по производству игрушек) произносится немного иначе, поскольку произведено от целого слова и основы еще одного слова: Leg-godt. То есть это сложносокращенное слово.
Amazon: «Э́ма-зон»
Амазон хоть и удобнее говорить русскому, но американец подумает, что вы специально коверкаете слово и поправит: Spell this word like «эмазон», please!
Adobe: /əˈdoʊbiː/ , «Адо́у-би»
Оказывается, я всю жизнь читал название этой мегакорпорации неправильно. Вот так дела!
Vodafone: «Во́-да-фон»
Одно из тех названий компаний, которое не режет слух русскому человеку. Но все равно не очень понятно, чем они занимаются. Вроде, сотовый оператор, что ли.
Название – сокращение от VOice DAta FONE (phone).
Volkswagen: /fɔlksˈvaːɡn/ «Фолькс-ваген»
Почти как пишется, так и произносится. Без изменений.
Porsche: /ˈpɔʁʃə/ «Пóр-ше»
По всей видимости, работников Порше так достали вопросами о правильном произношении, что они решили сделать пояснительный ролик. Как видно, на немецком буква «R» «проглатывается», но даже Википедия пишет русское произношение с «р». Поэтому читаем, как читали, – с ударением на первый слог.
Huawei: «Хуа-вэй»
Xiaomi: «Сиао-ми́»
У нас называют ее «Ксиаоми», но на самом деле нужно называть бренд «Сиаоми», без «К» впереди.
ebay: «и-Бэ́й»
Если вам за разными безделушками, тогда вам сюда!
Pull & Bear: «Пул-энд-Бэа»
Хоть бренд и был основан в Испании, но носит он англоязычное название. Так, сеть магазинов доступной одежды и довольно ширпотребных аксессуаров произносится как «пул-анд-беа» (не «бир» на конце). Но если с произнесением особых проблем у людей нет, то над переводом многие бьются годами. Что означает? «Тяни и медведь»? На самом деле не совсем, скорее, «натягивай и носи».
Virgin: /virgin/ «Вё-джин»
Кто знает английский, тот не запутается. Для всех остальных скажем, что слово «virgin» (дева, Богоматерь) не читается как «вир-гион» или подобно, но «вёджин».
Coccinelle: «Кок-си-нэль» или «Ко-чи-нелле»
Люксовый бренд, производящий модные аксессуары, обувь и сумки. Слово французское, но встречается и в итальянском. В переводе означает «божья коровка». Модницы поймут. На наш взгляд, слуху приятнее первое произношение – коксинэль.
Samsung: «Сáм-сон»
Как бы странно ни звучало, но изначально, по-корейски, это слово звучит именно так, как вы его услышали в нативном произношении. Не «самсунг», а «самсон», с ударением на первый слог, с приглушенным «о».
Nivea: /nivea/ «Ни-веа»
Вроде, и сложного ничего нет в прочтении столь разрекламированной компании, но даже тут люди иногда портачат. Произношение на немецком выше, мы же привыкли называть ее «нивея».
Balenciaga: «Ба-лен-сиага»
Как пишется, так и произносится: «баленсиага». Просто фамилия испанского дизайнера Кристобаля Баленсиаги.
Ray-Ban: «Рэй-Бан»
Поскольку это американская компания по производству солнцезащитных очков, то чтение названия компании не будет сложным – «рэй-бан» или «рэй-бэн» в английском исполнении.
Givenchy: «Жи-ван-ши́»
Французский модный дом, который создал в 1952 году Юбер де Живанши. Догадались, откуда пошло его название? Правильно, от фамилии создателя. Кто-то Ильюшины строит, а кто-то Дживанши шьет.
Nike: /’naɪkɪ/ «Найк» или «Най-ки́»
Интересно, что у этого слова есть как европейское, так и американское произношение. Правильнее для нас будет говрить «Найк», но если хотите расширить свой кругозор, то вы должны знать, что кроссовки с брендовой галочкой можно обозвать и как «найки́», с ударением на последний слог.
Pierre Cardin: «Пьер Кар-ден»
Не «Кардин», и уж тем более не «Кардан»! «Пьер Карден». А еще говорят, французский язык простой для изучения. Да с их транскрипцией не то что язык – мозг сломаешь! Рэнаулт просто какой-то!
Renault: «Ре-но́»
Кстати, про «Рено». Все мы знаем правильное название этого бренда, но не каждый владеет верным его прочтением. По незнанию, что Renault – это «Рено», его можно прочитать так, как пишется это слово: «ре-на-улт». Упс! Ошибка! Не делайте так!
Xerox: /zɪərɒks/ «Зи-рокс»
Вроде, у нас все говорят «ксерокс», и, вроде как, это считается правильно. Название зарубежной компании, производящей копировальные аппараты, фактически стало именем нарицательным. Но на самом деле скажите американцу наш «ксерокс», и он не поймет, о чем вы ему говорите. «Зи-рокс» – другое дело!
Yves Rocher: «Ив Ро-ше́»
Вот так звучит название бренда на французской видеозаписи, а на русском – «Ив Роше́». Если вам это название не говорит ни о чем, значит, вы мужчина. Попробуйте найти женщину, которая не знает имя этой старой косметической компании из Ля Гасийи.
Yves Saint Laurent : «Ив Сэн-Лора́н»
Интересно, что если вы произнесете название на чистом французском, русскоязычные люди вас также вряд ли поймут.
И вновь сложный французский. Известный парижский дом высокой моды. Как его только не пытаются произнести, не зная французского!
HP (Hewlett Packard): /ˈhjuːlɪt ˈpækərd/ «Эйч-пи» «Хью́летт-Па́ккард»
Многие читают название компании как аббревиатуру HP – «Эйч-пи». Это несложно. Но как произнести полное название? А вот так и произносить: «Хью́летт-Па́ккард».
Cisco: /ˈsɪskəʊ/ «си-скоу»
Все просто, не нужно ломать язык. Главное, что не Циско! Если вы системный администратор, тогда сможете хвастануться идеальным произношением названия бренда на чистом английском!
Unilever: «Ю-ни-ли́вэр»
Вы вряд ли помните этот бренд, но точно пользуетесь его продукцией. Компания производит от приправ Knorr, чая Lipton и кетчупа «Балтимор» до моющих средств Cif и Domestos и антиперспирантов AXE и Rexona.
Dove: /dʌv/ «Да́фф» или «Да́в» , в зависимости от британского или американского произношения
Еще одно простое слово, которое иногда коверкают люди. Не ДО-ВЕ, а так, как вы слышали в аудиопримере выше. Кстати, Dove – это не только название, по-английски это голубь. Тоже входит во владение компании «Юниливэр».
Walmart: /ˈwɔːlmɑːrt/ «Во́л-март»
Простое слово, которое звучит совершенно по-другому, когда читаешь его правильно.
Alibaba в русскоязычном прочтении «Али́-ба-ба»
Ударение ставится на первый слог. Крупная интернет-площадка розничной торговли.
Koenigsegg: /ˈkøːnɪɡsɛɡ/ по-русски читается «Кё-ниг-сег» , последний слог под ударением
Теперь вы знаете, как правильно произнести фамилию основателя шведской компании по производству спорт- и гиперкаров Кристиана фон Кёнигсегга.
Известные бренды
Многое знал, но кое-что не знал. В частности, по поводу Samsung. И Moёt и Shandon.
- Новые
- Ответы
- Лучшие
Забавно, когда кто-то спорит, что дескать нет, правильно не так, как говорят те, кому видней, а так, как хочется мне �� Многие неправильно свои ФИО называют, поэтому даже если директор компании неверно её называет, это не значит, что так правильно. Правильно — не то, как удобнее, привычно или принято, правильным может быть только один вариант. Но с иностранными словами, названиями и с учетом того, что язык тоже развивается начинают появляться допустимые варианты, но правильный только один, чего тут спорить то. Но да, с написанием могут быть проблемы. Вот мое имя на многих языках будет записано с большим искажением ��
Вот и мне пришлось свое имя сократить, тк мне надоело слышать, как его коверкают. Я не обижалась, тк это моя проблема, я понимаю, что им сложно произнести. И это правильно, тк невозможно знать всех языковых тонкостей. Про правильное произношение я вообще молчу. Вспомнилось, как приехав на Бали, столкнулись с тем, что мой тогда еще будущий, а сейчас бывший муж не понимал, что пытаются сказать местные на английском. Я же знала их особенность, что азиаты не произносят sh как ш, поэтому у меня непонимания не возникло. Мой спутник недоумевал, как я могу с ними общаться и понимать их.
Я знакома с оригинальным произношением большинства вышеперечисленных брендов, произносила их лет дцать правильно, ну а сменив страну, пришлось перестраиваться, чтобы меня элементарно поняли. И Чанел теперь произношу, что делать, тк доказывать не имеет смысла. Тут мало кто выпендривается и говорит Шанель, даже в так называемом высшем обществе (как не люблю это словосочетание). Тут у нас и Ренаулт, и вифи (WiFi) прекрасно существуют, несмотря на искаженные названия. И я привыкла, мое ухо уже не коробят неправильные звуки в несоответствии с оригиналами.
17 известных брендов, названия которых многие произносят неправильно
Забудьте про «Найк» и «Ламборджини»! И не пейте «Хеннесси»!
Читаемые
«Для меня это вопрос жизни и смерти». Известный эстонский культурист, страдающий тяжелым заболеванием, просит помощи у всех неравнодушных
МНЕНИЕ Галерея: шумный Таллинн, полный автомобилей Porsche, не идет ни в какое сравнение с тихой португальской столицей
Жительница Хийумаа отбывает тюремный срок за кражи и взломы: «За всем этим стоит. »
Звездочка моя ясная, как ты от меня далека: уже в эту пятницу в Таллинне выступит фронтмен группы «Цветы»
Ешьте их каждый день: названы пять продуктов, которые улучшают зрение
ПРИГОТОВЬТЕСЬ Таллинн будет гудеть c четверга по субботу: звезды 90-х и 00-х зажгут в центре столицы
1. Adobe.
Неправильно: Адоб, Эдоуб.
Adobe Systems — американская компьютерная компания, производящая, в частности, знаменитый Photoshop. Название заимствовано из испанского и означает глинобитную хижину, пишет Lifter.com.ua.
2. Asus.
Неправильно: А́сус, Эйсус.
AsusTek Computer Inc. — тайваньская компьютерная компания, известная в основном по ноутбукам. Название происходит от слова Pegasus — «Пегас».
3. Daewoo.
Неправильно: Дэу, Даэву.
Daewoo — существовавший до 1999 года южнокорейский конгломерат, от которого осталась только марка машины. Название 대우 переводится с корейского как «Великий У» — в честь основателя Ким У Чуна, а первая D по правилам корейской транслитерации на латиницу обозначает звук «т».
4. Dom Pérignon.
Правильно: Дон Периньо́н.
Неправильно: Дом Периньон, Дом Перигнон.
Французская марка шампанского, названная в честь Дона Периньона — монаха-бенедиктинца, который одним из первых начал производить шампанские вина. Во французском оба слова произносятся с носовым «о» на конце; в русском этого звука нет, но его принято передавать буквой «н».
5. Garnier.
Французская косметическая фирма была основана в 1904 году Альфредом Гарнье. Конечная R во французском языке не читается.
6. Hennessy.
Эта марка французского коньяка названа в честь основателя завода, ирландца Ричарда Хеннесси. Однако его фамилия давно произносится на французский манер, особенно когда речь идёт о напитке, а у французов буква H не читается.
7. Huawei.
Название китайского производителя электроники Huawei Technologies Co. переводится как «Китайское достижение». Как и подавляющее большинство китайских слов, 华为 состоит из двух слогов (а не трёх!).
8. Hyundai.
Неправильно: Хюндай, Хьюндай.
Название южнокорейского автомобильного гиганта 현대 происходит от корейского слова «современность». Пусть вас не обманывает обилие латинских букв: никакого «ай» там на конце нет!
9. Lamborghini.
Итальянский производитель дорогих гоночных машин Automobili Lamborghini S.p.A. носит имя своего основателя Ферруччо Ламборгини. И хотя G в итальянском действительно обозначает звук «дж», сочетание GH всё же читается «г».
10. Louis Vuitton.
Правильно: Луи́ Вюитто́н.
Неправильно: Луис Виттон / Вьютон / Вуйтон.
Французский модный дом Louis Vuitton Malletier был основан в 1854 году модельером Луи Вюиттоном. S на конце слова во французском не читается, а правильное произношение слова Vuitton гораздо проще, чем некоторые пытаются придумать.
11. Löwenbräu.
Неправильно: Ловенбрау, Лёвенбрау.
Название этой немецкой компании, существующей аж с 1690 года, означает «львиная пивоварня». И если о том, что Ö читается как «ё», ещё можно догадаться, то произношение «äu» как «ой» для многих русскоязычных оказывается открытием.
12. Mitsubishi.
Название японского конгломерата 三菱 означает «трилистник», что символизируют три ромба на логотипе компании. Поскольку в японском нет звука «ш», правильно это слово произносится как «Мицубиси» (то же касается и суши («суси»), но это слово уже бесповоротно вошло в русский в американском произношении).
13. Moschino.
Неправильно: Мошино, Мосчино.
Итальянский дом мод Moschino был основан в 1983 году дизайнером по имени Франко Москино (не путать с Московским кино — обратите внимание на ударение!). Никакого «ш» и «ч» там в помине нет.
14. Nike.
Тут всё просто: эта американская фирма названа именем греческой богини победы Ники, которую по-английски зовут Найки. Да, это слово читается не по школьным правилам, как и многие другие заимствования из греческого. Впрочем, «Найком» компанию называют и во многих других неанглоязычных странах.
15. Porsche.
Неправильно: Порш, Порше́.
Немецкий автопроизводитель назван в честь основателя — знаменитого инженера Фердинанда Порше. Запомните: в немецком конечная E — а) читается; б) безударная.
16. Samsung.
Название 삼성 в переводе с корейского означает «три звезды» (число 3 символизирует у корейцев мощь, богатство и процветание). И хотя уже, наверное, поздно менять нравы, латинскими буквами «sung» вообще-то передаётся слог «сон» (или «сэн»).
17. Xiaomi.
Неправильно: Ксяоми, Сяоми.
Эта китайская фирма, производящая смартфоны, названа словом 小米, что означает «пшено». Как уже говорилось выше, китайцы не любят трёхсложных слов: название произносится «Щав-ми», с ударением на второй слог.
18. Бонус: буква H (h).
Правильно: эйч-ди (HD), эйч-ти-эм-эл (HTML), эйч-ти-ти-пи (HTTP) и т. д.
Пожалуйста, запомните: буква «аш» существует только в латыни и французском! Английские аббревиатуры с этой буквой следует читать через «эйч», немецкие — через «ха» (да, в немецком названия букв похожи на русские).
А если вы предпочитаете латинский алфавит, потому что так вас учили в школе, — не мешайте английские буквы с латинскими! Говорите тогда уж «аш-дэ», а не «аш-ди», если не хотите, чтобы над вами смеялись.